Bloemenmarkt
Das Buch beginnt noch in England und da musste ich schon etwas über die Naivität von Rosie den Kopf schütteln - und auch wie einfach und schnell sich ihre Probleme in Amsterdam auflösen, ist sehr sehr weit von der Realität entfernt, doch hat mir das Buch trotzdem gefallen. Die Atmosphäre des schwimmenden Bloemenmarktes kommt toll herüber, die anderen Händler, mit denen sich Rosie anfreundet, sind gut charakterisiert, und auch Rosies Leben auf der Vergiss-Mein-Nicht ist sehr anschaulich beschrieben.
Bei dem Zusammentreffen mit ihrem Nachbarn Max sprühen nicht nur Funken, sondern es gibt auch ordentlich Zündstoff, Herzschmerz und schließlich ein Happy End. Also alles was ein Wohlfühlroman braucht.
Die Atmosphäre Amsterdams ist lebendig beschrieben und ich musste das ein oder andere googeln und auf meiner Wunschliste für Amsterdam abspeichern - einschließlich des schwimmenden Bloemenmarktes.
Was mich an der Übersetzung (aus dem Englischen) etwas gestört hat, ist, dass die niederländischen Wörter manchmal etwas zu ... ja, wie soll ich das sagen, zu offensichtlich, zu überdeutlich übersetzt wurden - z.B. das Wort Bloemenmarkt. Bloemenmarkt steht kursiv im Buch und wird mehrfach mit Blumenmarkt übersetzt. Und das wird mehrfach erwähnt. Auch bei anderen Wörtern kommt es hier oft zu Mehrfach-Erklärungen. Die fand ich doch sehr überflüssig. Keine Ahnung, ob es bei der englischen Ausgabe auch so ist, aber auch ein Mensch aus Großbritannien, wird sich merken können, dass Bloemenmarkt Flowermarket heißt.
Trotz dieser Kritik fand ich das Buch toll und freue mich auf den schwimmenden Buchladen in Venedig und das schwimmende Café in Kopenhagen.
Bei dem Zusammentreffen mit ihrem Nachbarn Max sprühen nicht nur Funken, sondern es gibt auch ordentlich Zündstoff, Herzschmerz und schließlich ein Happy End. Also alles was ein Wohlfühlroman braucht.
Die Atmosphäre Amsterdams ist lebendig beschrieben und ich musste das ein oder andere googeln und auf meiner Wunschliste für Amsterdam abspeichern - einschließlich des schwimmenden Bloemenmarktes.
Was mich an der Übersetzung (aus dem Englischen) etwas gestört hat, ist, dass die niederländischen Wörter manchmal etwas zu ... ja, wie soll ich das sagen, zu offensichtlich, zu überdeutlich übersetzt wurden - z.B. das Wort Bloemenmarkt. Bloemenmarkt steht kursiv im Buch und wird mehrfach mit Blumenmarkt übersetzt. Und das wird mehrfach erwähnt. Auch bei anderen Wörtern kommt es hier oft zu Mehrfach-Erklärungen. Die fand ich doch sehr überflüssig. Keine Ahnung, ob es bei der englischen Ausgabe auch so ist, aber auch ein Mensch aus Großbritannien, wird sich merken können, dass Bloemenmarkt Flowermarket heißt.
Trotz dieser Kritik fand ich das Buch toll und freue mich auf den schwimmenden Buchladen in Venedig und das schwimmende Café in Kopenhagen.