Blumige Sprache
Ich weiß nicht, ob es an der Übersetzung liegt oder ob das im Original auch so schwülstig klingt - spätestens nach "wir tanzten weiter und hielten einander in den Armen; zwei reife junge Früchte" habe ich aufgehört, weiterzulesen. Schon der Einstieg hört sich so unnatürlich an, das Bild mit den Tuch hat mich gleich im ersten Satz gestört: "als Meer und Himmel wie ein dunkles Tuch vor uns ausgebreitet lagen, durchbrochen nur vom Licht eines Tintenfischfischerboots". Das hört sich für mich nicht stimmig an. Leider erscheint das Original erst im Juni, sonst hätte ich überprüft, ob es im Englischen sprachlich auch so holpert. Schade, ich hätte das Buch gern gelesen, denn den Vorgängerroman fand ich richtig gut (der steht im Original bei mir im Schrank).