Mangelhafte Übersetzung

Voller Stern Voller Stern Leerer Stern Leerer Stern Leerer Stern
lovereading Avatar

Von

Bevor ich auf den Inhalt des Erzählbands eingehe, möchte ich zunächst auf die katastrophale Übersetzung aus dem Italienischen hinweisen: Schon auf der ersten Seite des Buches findet sich ein gravierender Grammatikfehler:

“Genauso stand das Mädchen da, und ihre Mutter dachte, dass sie zu viel Fahrtwind abekommen würde…”

Auch im Folgenden ist die Übersetzung stilistisch und grammatikalisch unpassend:

“Das Lokal, wo mein Sohn isst…”
“Dagegen die Kirche dort, wo mein Sohn abends einen trinken geht, die mochten die Touristen, also blieb sie unversehrt.”

Mit sprachlich derartig schlechten Texten hätte ich im sogenannten “Hanser Literaturverlag” nicht gerechnet und bin maßlos enttäuscht, dass es solche Fehler auch noch durch das Lektorat schaffen und dieser Erzählband so veröffentlicht wird.

Nun zum eigentlichen Inhalt des Buches:

Versammelt findet man in dem schmalen Erzählband acht Kurzgeschichten, die sich alle mit den Thematiken Liebe, Familie, Enttäuschungen und verschiedenen Lebensvorstellungen befassen.
Positiv zu erwähnen ist, dass Liebe nicht nur einseitig beleuchtet wird, sondern viele Facetten dargestellt werden, darunter auch negative.

Allerdings sind mir bis auf die erste Kurzgeschichte keine besonders im Gedächtnis hängen geblieben.

Massiv gestört hat mich, wie oben schon erwähnt, die Übersetzung, die den Lesefluss behindert und mich sehr verärgert hat.

Insgesamt ein kurzweiliges Buch, welches mehr Potenzial gehabt hätte.