Interessante Sichtweise-im englischen Original überzeugender

Voller Stern Voller Stern Leerer Stern Leerer Stern Leerer Stern
just-dreams Avatar

Von

Angegeregt wurde mein Interesse an diesem Buch duch das Cover und den Rückseitentext versprach es doch ein Sachbuch so ganz anderer Art zu sein. Ich erwartete nach dem Prolog ein Buch, das mit Leidenschaft über die Liebe erzählte. Doch irgendwie hat mich die Autorin nicht richtig berühren können.

Es geht von Seite zu Seite von einem interessanten mitnehmenden Erzähl- und Berichtsstil hinüber in einen Stil, wie ich ihn nur von Professoren kenne, die ihre Texte vortragen. Leider bin ich als Leserin dann in einem für meiner Meinung nach trockenem Sachbuch gelandet, wo es doch so wunderbar anfing.

Erst im Epilog findet sich die Leichtigkeit wieder, mit der Marilyn Yalem dieses Buch begann, und das finde ich sehr schade. Wäre das Buch mit dieser zauberhaften Leichtigkeit von Seite zu Seite gehüpft, hätte ich es geliebt. So, aber habe ich irgendwann durch die Seiten gequält und wäre nicht immer wieder über "die Prinzessin von Cleves" gestolpert, die scheinbar in fast jede Epoche der französichen Liebe hineinpasst laut Autorin.

Ein interessantes Thema für mich allerding zu trocken aufbereitet. Von der "wissenschaftlichen Fundiertheit" laut Innenklappentext habe ich viel gelesen und auch gemerkt, dass Mariliyn Yalom ihr Fachgebiet die Französiche Literatur beherrscht. Doch die "provokanten Thesen und ihren mitreissenden Stil" die der Innenklappentext ebenfalls offerierte, habe ich leider nicht entdeckt. Daher vermuteich, dass zumindest die "provokanten Thesen" eine direkte Übersetzung des amerikanischen Textes (was in Amerika noch provokant ist, ist in Europa längst normal- man denke nur an gleichgeschlechtliche Liebe).

Noch etwas ist mir aufgefallen: Der original englische Text des Buches liest sich wesentlich besser, als diese Übersetzung und kommt auch leidenschaftlicher zum Leser herüber. Zumindest empfand ich den frei verfügbar lesbaren Prolog wesentlich besser, als den teilweise überfrachteten Prolog der deutschen Übersetzung, kann also auch daran liegen.

Hätte ich die Wahl zwischen englischem Original und deutscher Übersetzung, würde ich das Original bevorzugen, denn das scheint mir mehr Charme zu haben.