Humorvolle Büroromanze mit sehr kontrollsüchtigem Chef
Shin Hari gibt sich auf einem Blind Date als ihre beste Freundin aus ohne zu wissen, dass es sich bei dem Date um ihren Chef handelt. Es beginnt ein lustiges wenn auch verwirrendes Versteckspiel.
Das Cover ist sehr gut gelungen. Für alle, die die koreanische Serie geschaut haben, ist es bestimmt leicht zu erkennen.
Der Schreibstil ist sehr flüssig, aber auch recht einfach gehalten. Es gibt kaum Beschreibungen, weder von den Umwelt noch den Charakteren. Dadurch konnte ich mich kaum in die Personen einfühlen, da sie kaum Tiefgang hatten.
Ich fand es gut, dass man die Geschichte aus mehreren Sichtweisen verfolgen konnte, wenn auch die Art und Weise etwas verwirrend war. Es wurde zwischen den Absätzen die Perspekrive gewechselt, ich musste aber immer einige Sätze lesen, um zu wissen, um wessen Sicht es sich handelt.
Die Übersetzerin hat einige Worte im Original belassen und in der Fußnote die jeweilige Erklärung dazu geliefert, das fand ich sehr authentisch.
Außerdem finde ich es gut, dass sie sich klar von der Serie distanziert hat und alles so übersetzt hat, wie es auch im Originalen geschrieben wurde. (In der Serie wurden einige fragwürdige Stellen verharmlost, in der Übersetzung allerdings so belassen)
Im Großen und Ganzen kann ich das Buch denjenigen empfehlen, die auf der Suche nach etwas Leichtem sind und nicht viel Tiefgang brauchen.
Das Cover ist sehr gut gelungen. Für alle, die die koreanische Serie geschaut haben, ist es bestimmt leicht zu erkennen.
Der Schreibstil ist sehr flüssig, aber auch recht einfach gehalten. Es gibt kaum Beschreibungen, weder von den Umwelt noch den Charakteren. Dadurch konnte ich mich kaum in die Personen einfühlen, da sie kaum Tiefgang hatten.
Ich fand es gut, dass man die Geschichte aus mehreren Sichtweisen verfolgen konnte, wenn auch die Art und Weise etwas verwirrend war. Es wurde zwischen den Absätzen die Perspekrive gewechselt, ich musste aber immer einige Sätze lesen, um zu wissen, um wessen Sicht es sich handelt.
Die Übersetzerin hat einige Worte im Original belassen und in der Fußnote die jeweilige Erklärung dazu geliefert, das fand ich sehr authentisch.
Außerdem finde ich es gut, dass sie sich klar von der Serie distanziert hat und alles so übersetzt hat, wie es auch im Originalen geschrieben wurde. (In der Serie wurden einige fragwürdige Stellen verharmlost, in der Übersetzung allerdings so belassen)
Im Großen und Ganzen kann ich das Buch denjenigen empfehlen, die auf der Suche nach etwas Leichtem sind und nicht viel Tiefgang brauchen.