Vom kleinen sozialen Aufstieg - ein echter Gavalda

Voller Stern Voller Stern Voller Stern Voller Stern Voller Stern
wandablue Avatar

Von

Aus dem Sumpf der Morilles zieht Franck Muller die halbwüchsige Billie Morilles, als er sie anlässlich der Schulaufgabe, einen Dialog aus dem klassischen Stück „Denn man spielt nicht mit der Liebe“ von Alfred de Musset, vorzutragen, seiner Aufmerksamkeit für würdig erachtet und vor allem gegenüber der Aussenwelt in Form der Autorität der Lehrerin, klarmacht, dass es selbstverständlich ist, ihr Wertschätzung und Achtung entgegen zu bringen und dass ihre Meinung gilt. Von da an ist Franck Billies Held. Seit kurzem erst hat sie im Unterricht gelernt, wie man ihre missliche Lage benennt, das, was sie von ihren Mitschülern unterscheidet: sie gehört zum Prekariat. Dass sie nun ein Wort hat für diesen Umstand, hilft erst mal nicht weiter, aber Franck schon, er ist ein Lichtblick. Dabei hat auch Franck es nicht leicht.

Die Geschichte dieser beiden Protagonisten, die unterschiedlicher nicht sein könnte, wird von Anna Gavalda in gewohnter Manier mit Ironie und einigen unterhaltsamen unerwarteten Schlenkern erzählt. Natürlich landen sie in Paris. Natürlich sind sie liebenswert. Natürlich will man sie ans Herz drücken.

Dass dieses Büchlein mich doch noch ganz einfangen konnte, obwohl ich ganz was anderes erwartete, nämlich eine Abenteuergeschichte von zwei in einer Felsspalte fest Sitzenden, die um ihr Leben kämpfen, und die in so schnoddriger Weise angezählt wird, so dass ich erst einmal gar nicht verstand, um was es geht, sagt einiges aus. Anna Gavalda fängt das Milieu der Billie recht gut ein und im Laufe der Erzählung entwickelt sich reichlich Charme, der spröde von Billie und der eloquente der Autorin.

Anna Gavaldas „Nur wer fällt, lernt fliegen, ist eine nette Gute-Nacht-Geschichte über einen kleinen sozialen Aufstieg. Dass es die Geschichte eines kleinen Aufstiegs ist, macht sie wirklichkeitsnah, so dass man die weniger wirlichkeitsnahen Elemente als lustige Einfälle der Autorin verbuchen kann und keinen Anstoß nimmt. Ein dickes Lob geht auch an die Übersetzung von Ina Kronenberger, die die Schnoddrigkeit der Billie ins Deutsche transportierte.

Die Übertragung des Orignaltitels „Le Dilletante“ in „Nur wer fällt, lernt fliegen“, ist comme ci, comme ca: „Die es nicht bringen“ hätte es meines Erachtens besser getroffen, je näher dran am Orignaltitel desto besser.

Fazit: Sollte man zum Liebhaben auf dem Nachttisch haben.